POESÍA REUNIDA
William Faulkner
Edición bilingüe
Prólogo y traducción de Eduardo Moga y Daniel C. Richardson.
Bartleby, Madrid, 2008.
LA LUNA ESTÁ LOCA, Y BRILLA DÉBILMENTE
La luna está loca, y brilla débilmente,
y hurga con los dedos, curiosa,
en la espesura y los sotos,
y luego se detiene,
y mira a su alrededor –la colina
se impregna de la tristeza que la rodea–,
y empolva las rocas oscuras
y las jorobas de grano alineadas
en solemnes tresnales;
detrás de cada una de ellas, una sombra
mira al cielo y escucha
el silencio reluciente
de estrellas, vivaces y tristes, que
circundan a la luna escrutadora, y la observan,
trastornada y solemne; y vientos monótonos
meditan allí donde había crecido el grano,
en campos sin flor que alzan sus pechos
desnudos contra el año que muere.
Sin embargo, yo no me muevo, porque
estoy triste bajo este cielo otoñal,
porque me he quedado ciego y helado, de pronto,
al pie de esta colina escarchada,
y le grito a la luna, transido de un dolor
ignorado por todos, y la luna, de nuevo,
me mira con indiferencia, mientras, bajo su mirada,
el mundo fulge y muere en silencio,
y las hojas caen y me cubren
de tristeza y de deseo de estar
–el mundo espera, frío y marchito–,
como él, muerto con el año que muere.
THE MOON IS MAD, AND DIMLY BURNS, / And with her prying fingers turns / Inside out thicket and copse / Curiously, and then she stops / Staring about her, and the down / Grows sharp in sadness gathering round, / Powdering each darkling rock / And the hunchèd grain in shock / On shock in solemn rows; / And after each a shadow goes / Staring skyward, listening / Into the silence glistening / With watching stars that, sharp and sad, / Ring the solemn staring mad / Moon; and winds in monotone / Brood where shaken grain had grown / In bloomless fields that raise their bare / Breasts against the dying year. // And yet I do not move, for I / Am sad beneath this autumn sky, / For I am sudden blind and chill / Here beneath my frosty hill, / And I cry moonward in stiff pain / Unheeded, for the moon again / Stares blandly, while beneath her eyes / The silent world blazes and dies, / And leaves slip down and cover me / With sorrow and desire to be– / While the world waits, cold and sere– / Like it, dead with the dying year.
"Rowan Oak" Casa de W. Faulkner en Oxford, Mississippi Foto: Warren Perry
11 DE NOVIEMBRE
Gris es el día, y todo el año es frío,
y por la tierra deshabitada el chirrido de las golondrinas
señala el vuelo austral de la primavera. Nada alberga,
salvo el invierno, la bóveda del firmamento.
Oh, triste tierra, cuando este amargo y lúgubre sueño
se remueva y gire, y reverdezca de nuevo la estación,
por el camino y el sendero solitarios reptará la hierba,
y nadie la hollará, limpiando el paso.
Abril y mayo y junio, y toda la penuria
de un corazón para verdearla, para herirla y despertarla;
de qué sirve florecer, tierra gris de noviembre:
no tienes que interrumpir tu sueño para reverdecer.
La acallada querella del viento en los árboles azotados
estremece a la hierba del camino y el sendero,
y la Pena y el Tiempo devienen mares dorados, sin mareas.
¡Calla, calla! Ya ha vuelto a casa.
NOVEMBER 11 TH. Gray the day, and all the year is cold, / Across the empty land the swallows' cry / Marks the south-flown spring: naught is bowled / Save winter, in the sky. // O sorry earth, when this bleak bitter sleep / Stirs and turns, and time once more is green, / In empty path and lane grass will creep, / With none to tread it clean. // April and May and June, and all the dearth / Of heart to green it for, to hurt and wake; / What good is budding, gray November earth, / No need to break your sleep for greening's sake. // The hushed plaint of wind in stricken trees / Shivers the grass in path and lane / And Grief and Time are tideless golden seas– / Hush, hush! he's home again.
Tumba de W. Faulkner y su esposa Estelle en St. Peter's Cemetery, Oxford, Mississippi. Foto: Warren Perry
COLINAS DE MISISIPI: MI EPITAFIO
Lejanas colinas azules, en las que me he deleitado,
a las que sigue la primavera con pies de plata y el manto
de los cornejos floridos, entonando el «¡Amante!» del pájaro azul,
mientras me dirijo al divisado final del camino.
Que esta suave boca, moldeada para la lluvia,
no sea, por todo dolor, sino áureo dolor,
y que estos verdes bosques sueñen aquí con despertarse
en mi corazón cuando regrese.
¡Y regresaré! ¿Dónde está la muerte,
si en estas azules y soñolientas colinas, allí en lo alto,
tengo yo, como el árbol, mi raíz? Aunque esté muerto,
este suelo que me ciñe me ha de dar el aliento.
El árbol herido no alberga un verde nuevo para llorar
los años dorados que gastamos en comprar dolor.
Que esta sea mi condena, si olvido
que aún queda primavera para agitar y quebrar mi sueño.
MISSISSIPPI HILLS: MY EPITAPH. Far blue hills, where I have pleasured me, / Where on silver feet in dogwood cover / Spring follows, singing close the bluebird's "Lover!" / When to the road I trod an end I see. // Let this soft mouth, shaped to the rain, / Be but golden grief for grieving's sake, / And these green woods be dreaming here to wake / Within my heart when I return again. // Return I will! Where is there the death / While in these blue hills slumbrous overhead / I'm rooted like a tree? Though I be dead, / This soil that holds me fast will find me breath. // The stricken tree has no young green to weep / The golden years we spend to buy regret. / So let this be my doom, if I forget / That there's still spring to shake and break my sleep.
WILLIAM FAULKNER (EEUU, 1897-1962)













9 comentarios:
Faulkner es una fuerza de la naturaleza, sin duda. Pero no sabíamos de sus poemas. Gracias, Susan.
Parece ser que Faulkner siempre se sintió poeta y que siempre escribió poesía. El hecho de que su narrativa alcanzara un éxito y reconocimiento grandísimos fue tal vez lo que le hizo mantener oculta esta otra faceta. Publicó 'El fauno de mármol' (1924) y 'La rama verde' (1933); y póstumos fueron 'Poemas de Mississippi' (1979) y 'Helen: un cortejo' (1981)
Lo que me gusta es la presencia de la naturaleza que se muestra con un sentimiento profundo, muy hermoso. Cada poema condensa la atmosfera que envuelve sus novelas.
Gracias Lizardo por tus comentarios.
Saludos.
Me gusta ese tipo de melancolía contra la arrogancia que impregna los poemas de Faulkner. Es una tristeza con voluntad y ganas de vivir, reconociendo el lugar majestuoso de la Naturaleza.De ella viene Faulkner y a ella va, sin que se note cómo saldrá <<"Salir sin ser notada" :-)>> y cómo regresará, pero con sus raíces hundidas firmemente en la tierra.
Gracias, Sue. Sigo y persigo tu blog. Consistente, esencial.
Muchos besos.
Elisa.
Gracias Elisa, un beso de tu amiga Sue.
Faulkner,
Genial.
Como siempre.
Un saludo. Me alegra encontrar tu blog.
Opino lo mismo, pero tu visión de Faulkner me ha parecido interesante. Hay que ser muy valiente para enfrentarse a "Mientras agonizo"
Gracias por seguir mi blog, he visitado el tuyo y me ha gustado.
Repetiré.
Un saludo Dorian
Gracias a ti también.
La verdad es que "Mientras agonizo" es una muestra de agudeza y originalidad impresionantes.
Un saludo Susan :)
Top 5 de libros favoritos
Sin duda Vè, es una joya de libro.
Visitaré tu blog despacio; mil gracias por pasar por aquí y también por dejar tu comentario.
Un saludo.
Publicar un comentario en la entrada